Les données sur le CLIENT ainsi que les informations communiquées lors de l’appel d’offres auquel répondent les présentes conditions sont soumises à la clause de confidentialité ci-dessous : “Procédure qualité” de ce site Web ou tout autre fournie par le CLIENT.

PROCÉDURE QUALITÉ
La norme européenne de qualité UNE-EN 15038:2006
 
La norme de qualité UNE-EN 15038:2006 est une norme européenne spécifique aux services de traduction qui « englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu’implique la prestation du service, notamment l’assurance qualité et la traçabilité ». Ce document donne aux prestataires de services de traduction comme à leurs clients une description et une définition du service dans son ensemble. Il a également pour objet de fournir aux prestataires de services de traduction un ensemble de procédures et d’exigences leur permettant de satisfaire aux besoins du marché.

Dans les grandes lignes, cette norme introduit principalement, d’une part, une définition du processus de traduction, au cours duquel la traduction proprement dite n’est qu’une étape comme les autres puisque la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne, et, d’autre part, la précision des compétences professionnelles de chacune des personnes intervenant au cours du processus de traduction, principalement les traducteurs, relecteurs-experts, réviseurs, et correcteurs d’épreuves.

 

Traduction plus révision indépendant



Dans une première étape, le traducteur contrôle son propre travail (orthographe, cohérence terminologique, omissions de traduction,..). Dans une deuxième étape, nous confions son travail à un relecteur dont le niveau de compétences est lié au sujet traité. Nous acceptons également d’intégrer les critères qualité du client dont les termes doivent être convenus avant la prestation. Ainsi lorsque le sujet l’exige, nous pouvons confier ce contrôle qualité à des experts et professionnels extérieurs, ou aux services internes ou externes du client.


Tradeo garantit que le travail des Traducteurs respecte strictement les termes issus des différents documents fournis par les Utilisateurs et contribue à enrichir le glossaire que les Utilisateurs approuvent ou modifient selon leurs propres termes techniques.

Une fois réalisée, la traduction sera systématiquement confiée à un réviseur pour relecture. Ce dernier aura notamment en charge de vérifier : qu’il ne manque ni mot, ni paragraphe, ni page, que la terminologie préétablie est bien respectée, que le style est homogène, que la mise en page est bien conforme au cahier des charges établi, que le lexique est enrichi conformément au cahier des charges, que la traduction est fidèle au sens du texte d’origine, que les règles grammaticales sont bien appliquées.

Compétences professionnelles des traducteurs et réviseurs



Les traducteurs impliqués dans les projets de traduction conformément à la norme UNE EN-15038:2006 doivent démontrer les compétences professionnelles requises dans la norme par l'observance de, au moins une des trois exigences.

Formation supérieure formelle en traduction (diplôme reconnu)

Qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction.

Une expérience professionnelle documentée en traduction d’au moins cinq ans.

Les réviseurs doivent démontrer également, une expérience de traduction dans le domaine considéré.

Correction du concept et correction d'épreuves



La norme UNE EN-15038:2006 définit la correction du concept « l’examen d’un texte cible traduit en ce qui concerne leur adaptation à l'usage prévu et aux conventions du domaine auquel il appartient et la recommandation des corrections pertinentes », c'est-à-dire, une révision du document traduit réalisée par une personne ayant des connaissances particulières.
Pour la relecture, également décrite dans la norme, se compose de la révision d’épreuves avant de la publication de la traduction.