SOLICITUD DE PRESUPUESTO :

Nos comprometemos a una reactividad de menos de 2 horas.

DESPLAZAMIENTO DEL INTÉRPRETE,
1/2 JORNADA O COMPLETA:

Estudiamos cada caso: una reunión, conferencia, una visita a fábrica,comida de empresa o cena de acompañamiento, visita de enlace, comunicación telefónica…

NUESTRAS TARIFAS : 

Presupuesto personalizado puntualmente o tarifario anual.

HERRAMIENTAS ENVÍO DE DOCUMENTOS :
 

Por correo electrónico, utilizamos plataformas web para archivos muy pesados
o grandes volúmenes de documentación con total seguridad y confidencialidad.

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA en "pocas palabras"


La traducción es una operación que puede parecer simple, tan simple que se suele pensar: "tenemos a alguien en el departamento que habla francés, inglés, sueco, o hasta a un francés, un inglés, un sueco, les pediremos que realicen la traducción".

Y de hecho, los susodichos francés, inglés o sueco traducirán el documento, con una formación universitaria en el extranjero es obvio que se podrá interpretar un documento, y es más, un técnico español sabrá más de términos técnicos en inglés o en alemán que cualquier inglés o alemán nativo que no trabaje en el sector o que no tenga un conocimiento del lenguaje específico de la empresa en cuestión.   

¿Pero qué ocurre cuándo hay que traducir el documento a otros idiomas? ¿Qué ocurre si necesitas traducir un informe de 200 páginas en diez días o hasta un correo urgente o instrucciones que necesitas traducidas a 10 idiomas periódicamente? ¿Cómo haces si tu documento es un documento comercial que debe "enganchar"? ¿Cómo estar seguro de que la traducción será de calidad, que la recibirás en el plazo requerido?   

Ahí es donde intervienen los profesionales de la traducción, que pueden acompañar a los profesionales que operan y/o comunican en el ámbito internacional y añadir sus competencias a las suyas, en muchos casos, con los requisitos de urgencia y el nivel técnico que tú sabes.   

Una traducción se denomina "técnica" al contrario de una traducción "literaria", por motivos que se entenderán fácilmente.

¿COMO FUNCIONA?


SENCILLÍSIMO: 

-Nos envías el o los documentos en cualquier formato por correo electrónico o como sea preciso. 

-Lo(s) analizamos.            

-Seleccionamos el o los traductor(es), acordamos el plazo: urgente, estándar o escalonado si fuese necesario, y redactamos el PRESUPUESTO que nos mandarás de vuelta escaneado y firmado.           

-Los traductores ejecutan la traducción y supervisamos la correcta ejecución del trabajo y que se cumpla el plazo.

-Revisamos la traducción definitiva.            

-Te la entregamos por correo electrónico o cualquier soporte acordado (las traducciones juradas se entregan por correo o mensajero).

INTERPRETACIÓN


El intérprete de conferencias es el profesional que realiza traducciones orales en congresos, convenciones, ruedas de prensa, etc.  

Existen dos tipos principales de interpretación: la interpretación simultánea (o en cabina) en la que el intérprete traduce un discurso o ponencia en tiempo real, es decir a la vez que habla el orador. Esta interpretación se realiza en cabinas aisladas en las que suelen trabajar 2 intérpretes que se van turnando. 

Se trata de una técnica muy difícil que requiere un profesional muy entrenado, ya que el intérprete está traduciendo las palabras del orador y paralelamente escuchando lo que está diciendo. Para poder realizar este trabajo es necesario haber recibido una buena preparación y contar con una gran agilidad mental. Esta técnica se utiliza en congresos y conferencias.   

En la interpretación consecutiva el orador habla durante unos minutos y el intérprete a continuación traducirá su discurso, el orador y el intérprete hablan alternativamente.  Esta técnica es la que se suele utilizar en ruedas de prensa, reuniones, visitas a fábricas, cenas de empresa...